jueves, agosto 31, 2006
¡Papá! ¡Fille!
Tiempo después de dar a luz Creciente y menguante, navegando sin rumbo me topé con un pariente hasta entonces desconocido, pero con inconfundible aire de familia. Es un ejemplar cuantitativamente menor, pero cualitativamente superior, hasta donde me permite apreciar mi escaso manejo del francés. Con ustedes: Bola de nieve (derretida)
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
16 comentarios:
¡Y finalmente encontré a toda la familia !!
Franco Bagnato, al lado de google, un poroto...
Parece que somos los "rhopaliques".
- Usted es...?
- Lucienne Rhopalique, enchantée.
¿Qué querrá decir? ¿Tendrá traducción? ¿Alguien ahí podrá ayudarme??
Besos,
Lu R.
Según todas las fuentes que consulté, un rhopalique es un poema donde los versos van creciendo de a una sílaba.
Pero no encontré ninguna alusión a la etimología de la palabra, que me tiene intrigado.
¡Saludos crecientes!
pues la palabra rhopalique no aparece en los viejos diccionarios de la académie francaise (al menos hasta el de 1908; estaré buscando mal?); en la española aparece por primera vez en 1803: "adj. que se aplica al verso, cuya primera palabra es monosílaba, y todas las demás van creciendo progresivamente y haciéndose más largas á proporción que se van apartando de la primera", y dan una definición en latín: metri genus a monosyllaba voce incipientis atque in polysillabas ordine preogredientis. la palabra es viejita. thomas browne los explica rápidamente en sus miscellany tracts pero dice que está en su contra pues "as being utterly averse from all affectation in Poetry, which either restrains the phancy, or fetters the invention to any strict disposure of words" (lástima del querido browne, él se perdió de barroquismos); la cita es de 1682 y, hasta donde se sabe, es la primera vez que aparece ropalic en inglés; browne da este verso de ejemplo:
Spes Deus æterna stationis conciliator
que pierde un poco su encanto visto así, no? sería más lindo así:
Spes
Deus
æterna
stationis
conciliator
etc etc.
en specimens of macarronic poetry (1831) encontré un rhopalic verse de virgilio:
ex quibus insignis pulcherrima deiopeia
y este, invertido:
vectigalibus armamenta referre jubet rex
que no sé de quién será.
sobre la etimología: oxford dice latín tardío rhopalicus, del gr ροπαλικός f: ρόπαλος, "mazo que se ensancha hacia su cabo" [a cudgel thicker towards the end]; el macaronic poetry agrega "from ρόπαλος, the club of hercules".
mmm... quién sabe.
Buenísimo, Alonso!! Gracias por ayudarme!!
Me diste una clave muy importante... yo estaba empecinada con "rhopalique" (porque por azar llegué a un escritor francés), y no pensé en buscar "ropalic", "ropálico". Es que soy una recién llegada al mundo de las letras y, obviamente, desconozco cómo se clasifican en español las composiciones en verso ("ropálico" es un término chino para mí). En fin, soy tan tristemente monolingüe y monógama que tuve que dar un rodeo por el francés para volver al hogar materno (que no entendí bien si es el latín o el griego...).
Un abrazo!!!
Lu
Pequeño devenir ropálico y simétrico:
Nacer
Madurar
Caducar
Morir
¡Lo parió! ¡Un cacho de cultura! Y yo que estaba pensando en el Zipper Sonet (¿de Cortázar era, ese que se podía leer de arriba abajo o de abajo arriba?). Otro barroquismo posible...
Abrazos...
Hola, Pablo!
No conocía el Zipper Sonet! (la cantidad de cosas que uno aprende con estos comentaristas...). Lo busqué vía google y lo copio acá porque me encantó:
ZIPPER SONET
de arriba abajo o bien de abajo arriba
este camino lleva hacia sí mismo
simulacro de cima ante el abismo
árbol que se levanta o se derriba
quien en la alterna imagen lo conciba
será el poeta de este paroxismo
en un amanecer de cataclismo
náufrago que a la arena al fin arriba
vanamente eludiendo su reflejo
antagonista de la simetría
para llegar hasta el dorado gajo
visionario amarràndose a un espejo
obstinado hacedor de poesía
de abajo arriba o bien de arriba abajo
Abrazo!
Lu
mmm...
yo tampoco conocía ese zipper sonnet. está simpático, pero me decepcionó un poco que, a la hora de voltearlo, no se respete rigurosamente las rimas de cuartetos y tercetos. miren:
de abajo arriba o bien de arriba abajo
obstinado hacedor de poesía
visionario amarrándose a un espejo
para llegar hasta el dorado gajo
antagonista de la simetría
vanamente eludiendo su reflejo
náufrago que a la arena al fin arriba
en un amanecer de cataclismo
será el poeta de este paroxismo
quien en la alterna imagen lo conciba
árbol que se levanta o se derriba
simulacro de cima ante el abismo
este camino lleva hacia sí mismo
de arriba abajo o bien de abajo arriba
uy, hubiera estado muy divertido y sorprendente. para aliviar la pequeña decepción, les traigo este extraño "medio soneto":
Esto todo eres tú, tú eres todo esto:
delirio encantador, rosa temprana;
esencia suave, celestial, lejana;
enhiesto torreón, árbol modesto;
lirio celeste, terrenal escoria:
clemencia maternal, dura cadena;
gloria, infierno; mal, bien; dolor y pena
y ahí sí, se puede imprimir y poner frente a un "espejo" para continuar leyéndolo al revés, palabra por palabra:
pena y dolor; bien, mal; infierno, gloria;
cadena dura, maternal clemencia:
escoria terrenal, celeste lirio...
etc etc etc
Hola, Pablo!
Comento acá sobre tu último post, porque en Glosa no puedo (se cuelga, che).
Yo copié el Zipper de una página que citaba como fuente "Un tal Lucas" (pero reitero, yo no lo leí!)
Interesante tu confusión, oportunidad para pensar si un traductor no es autor, si un soneto en distintas lenguas sigue siendo el mismo soneto... Me gustaría leer la ¿versión? en portugués, pero San Google tiene sus límites...
Me quedo con la inquietante imagen de dos poetas que, sin saberlo, escriben a un tiempo el mismo soneto... ¿Mera coincidencia? ¿Triquiñuela de una musa traviesa? ¿Idénticas condiciones de producción? ¿Almas gemelas en conexión telepática? ¿Un espíritu que reencarnó vía mitosis, y sus espíritus-hijos lo recuerdan al unísono?
Abrazo!
Lu
P.D.: Por cierto, me gustó mucho "Reencarnaciones".
Cuanto más simple o bella es una idea, más será pensada, sentida, atrapada, sufrida. Somos cazadores de ideas, pero también sus víctimas; sobre todo cuando la idea es un poema.
Gracias a Pablo, ya se puede leer la versión en portugués del Zipper Sonet en la web, ese inmenso precipitado que crea enlaces y desdibuja autorías.
(Dirigirse a Glosa; aquí les debo el enlace porque no sé qué problema inaceptable tiene mi html).
Marq: ¿"Creciente y menguante" es simple y bello? Porque yo creía haber atrapado una idea original, y resulta que ya había sido pensada por franceses surrealistas, poetas griegos y latinos, Adán en el paraíso, y así sucesivamente rebobinando ad infinitum...
¿Hay un Autor? ¿o sólo enlaces y enlaces, virtuales, mentales, telepáticos, reencarnados???
Beso!
Lu
Hay un autor: el azar, y una autora: la entropía.
De sus innumerables fauces brotan obras de todo tipo y calidad.
Nuestras perecederas redes (de pescar o neurales, según quieras verlas) captan fragmentos finitos, y los filtran según criterios algo patéticos (léase: dignos de la lástima de semejantes eternos adversarios).
Perderemos, pero con gustito.
Y sí, "creciente y menguante" es simple y bello.
Gracias, gracias... Sólo quería escuchar eso.
Besos!
Publicar un comentario